На главную

Раздел III (a).
ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕЛОЖЕНИЯ

 Из Тараса Шевченко. Завещание

 Вступление к 'Слову о полку Игореве'

 Из Дж. Н. Г. Байрона. Стихи, написанные
в альбом на Мальте


 Из детской английской поэзии. Лисси Фрост и ее собака

 Из Эдгара По. Аннабель Ли

 Из Михаила Квливидзе.
Монолог ремесленника


 Из Рида Уиттемора.
Филадельфийский виреон


 Из Уильяма Блейка. Тигр

 Из Михаила Лермонтова. Ожидание

К содержанию Раздела Ш

ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕЛОЖЕНИЯ

Из Тараса Шевченко1

Завещание

Как умру, на Украине
Меня схороните,
Где среди степи широкой
Днепр синеет нитью,
Чтобы мне из той могилы
Над днепровской кручей
Было видно все - и слышно,
Как ревет ревучий.
Схороните - и вставайте,
Кандалы порвите
И недоброй вражьей кровью
Цепи окропите.
И как только кровь чужую
Смоет с Украины
В море синее - могилу
Я свою покину
И пойду один оттуда
К Божьему порогу
Помолиться (а покуда
Я не знаю Бога).
И меня в семье свободной,
В братстве этом новом
Не забудьте, помяните
Добрым тихим словом.

С украинского.

1951, 2001, Оренбург - Санкт-Петербург

_______________
1 Тарас Григорьевич Шевченко (1814-61) - украинский поэт и живописец.


Вступление
к 'Слову о полку Игореве'

Не начать ли слогом старым, братья,
Чтя далеких песен лад и ход,
Наш рассказ об Игоревой рати -
Вспомнить Святославича1 поход?
Да, начнем. Но сделать надо это
По приметам века своего -
Вопреки Бояновым заветам,
Не по замышлению его.
Ведь Боян2, прозрений полон вещих,
Прежде чем кому-то петь хвалу,
Растекался мыслью по стволу
Дерева далеких лет зловещих.
Помнил он той распри голоса,
Потому и слово, круг за кругом,
Как орел, взлетало в небеса,
Серым волком мчалось по яругам.
Гнал он как бы десять соколов
На лебяжью вспугнутую стаю.
Попадет лебедушка в улов -
Тут она и песню начинает.
Вот и пела лебедь песнь свою
Ярославу старому3. А позже -
Храброму Мстиславу4, что в бою
Смяв Редедю5, князя войск касожьих,
Заколол. И наконец, Роман
Святославич6, князь прекраснолицый,
Был воспет парящей в небе птицей.
Но не десять соколов Боян
На лебяжью стаю в высоте
Напускал, а вещими перстами
Струн живых касался он - и те
Рокотали князю славу сами:
Так начнем же, братья, наш рассказ,
Где Владимир старый7 - у истока,
А в конце, сегодня - Игорь-князь8:
Ум свой препоясавший жестоко
Храбростью, он смело поострил
Сердце крепким мужеством - и вынул
Меч, и, преисполнен ратных сил,
Все полки в поход отважно двинул -
На землю Половецкую
За землю Русскую.

1951, 1968 (примечания - 2001),
Оренбург-С.-Петербург

Начав перелагать 'Слово' еще в школе, я через шестнадцать лет мечтал закончить эту работу, написать по 'Слову' радиопьесу, театральную драму, но тем дело и кончилось: 'Так погибают замыслы с размахом, вначале обещавшие успех:'

_______________
1 Игорь Святославич (1150-1202) - князь Новгород-Северский и Черниговский. Его поход 1185 года на половецкого хана Кончака окончился поражением: Игорь попал в плен и лишь два года спустя бежал на родину, к жене Ефросинье Ярославне, а потом в Киев.
2 Боян Вещий - певец и гусляр XI века. Видимо, житель Тьмутаракани, но много путешествовал. Воспевал события своего века от 1022-го до 1076 годов при княжеских дворах Ярослава и Мстислава Владимировичей, Святослава Ярославича, а также Олега и Романа Святославичей; воспел норвежского конунга Харальда Хардраду.
3 'Старый Ярослав' - Ярослав Владимирович Мудрый (ок. 978-1054) - великий князь Киевский.
4 Мстислав Владимирович (?-1036) - брат Ярослава Мудрого, князь Тьмутараканский и Черниговский. В 1022 году одолел в поединке касожского князя Редедю. Враждовал с братом Ярославом, но в конце концов примирился с ним.

5 Редедя (ум. в 1022) - касожский (черкесский) князь.
6 Роман Святославич (?-1076) - внук Ярослава Мудрого, сын Святослава Ярославича, князь Тьмутараканский.
7 Еще один 'старый князь' - Владимир I Святой Красное Солнышко (?-1015) - князь Новгородский и великий князь Киевский, основатель христианства на Руси.
8 Уже знакомый нам Игорь Святославич, главный персонаж 'Слова (повести) о походе Игоревом, Игоря Святославича, внука Олегова'. Намерение автора 'Слова' охватить временной отрывок, более чем втрое превышающий хронологию Бояна, говорит, что различие певцов - не в хронологических операциях, а в манере стиха: пышнословно-панегирической у 'соловья старого времени' - и тревожно-драматичной у автора песни о погибели 'полка Игорева'.


Из Дж. Н. Г. Байрона1

Стихи, написанные в альбом на Мальте

Как чьим-то именем влечет
В пути нас хладный и высокий
Надгробный камень, - эти строки
Твое вниманье в некий год
К себе случайно привлекут,
И вспомнишь, что давно не стало
Меня на свете, но сначала
Я сердце схоронил - вот тут.

С английского.

1952, Оренбург

_______________
1 Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788-1824) - английский поэт. В школьные годы я переводил и его отдельные стихотворения, и отрывки из поэм и романов ('Паломничество Чайльд-Гарольда', 'Гяур', 'Дон Жуан'). Любопытно, что увлечение Байроном порождено было - обратный ход! - увлечением поэзией Лермонтова.


Из детской английской поэзии

Лисси Фрост и ее собака

У старушки Лисси Фрост
Был огромный добрый пес,
Преданный и верный.
Каждый вечер Лисси Фрост
Покупала псине кость
В маленькой таверне.
Но в начале февраля
По указу короля
Заперли таверну.
И оставшись без кости,
Бедный псина загрустил -
С голоду, наверно.
Лисси Фрост взяла клюку,
Потащилась к мяснику,
Думая со вздохом:
'Дай, куплю родному псу
Кровяную колбасу',-
А вернулась - сдох он.
Лисси Фрост взяла клюку
И пошла к гробовщику,
Думая сердито:
'Видно, время - на погост', -
А вернулась - верный пес
И живой, и сытый.
Вот какой чудесный пес
Был у старой Лисси Фрост1.
Говорят, однако,
Он умел к тому ж считать,
Петь, читать и танцевать -
Клад, а не собака!

С английского.

1958, Ленинград

_______________
1 'Лисси Фрост' - читай: 'Лариса Морозова' с английского.


Из Эдгара По1

Аннабель Ли

Это было давно, много лет назад,
В королевстве у моря, вдали.
Я любил тогда ту, что могли вы знать
По имени Аннабель Ли,
И она не знала иной судьбы,
Чем любить и любимой быть.

Мы были дети - и я и она -
В королевстве у моря, вдали,
Но наша любовь была больше любви -
Моя и Аннабель Ли,
Словно ангелы нас осенить смогли,
Меня и Аннабель Ли.

Но было что-то тогда, давно,
В королевстве у моря, вдали -
Ветер рванулся из тучи в ночи,
Пронзивши Аннабель Ли,
А потом какие-то люди пришли
И ее от меня унесли,
И ее положили в холодный склеп
В королевстве у моря, вдали.

Ведь и части нашей с нею любви
Они там, в небе, понять не могли!
Да! Было что-то (знали все
В королевстве у моря, вдали) -
Примчался к нам ветер холодный в ночи, -
И убил он Аннабель Ли.

Но и дальше наша любовь была
Сильнее обычной любви
Тех, кто старше, чем мы,
И намного мудрее, чем мы, -
И ни ангелы в их голубых небесах,
И ни демоны в темных глубинах земли
Не отнимут моей души от души
Прекрасной Аннабель Ли.

Ведь не светит луна, не явив среди сна
Мне прекрасной Аннабель Ли,
И не вспыхнет звезда, не напомнив глаза
Мне прекрасной Аннабель Ли,
И всю ночь в тишине вспоминаю о ней -
О любимой - любимой! - о жизни, жене,
О могиле ее на краю земли,
В королевстве у моря, вдали:

С английского.

1958, Ленинград

_______________
1 Эдгар Аллан По (1809-49) - американский поэт, эссеист и автор детективных повестей.


Из Михаила Квливидзе1

Монолог ремесленника

Я был поэтом? Вздор! Свое стило
Я продал. Взял другое ремесло.
Грузинский шрифт, пройдя по словарю,
Я высыпал в котел - и клей варю,
И клею в мастерской своей куски
Тарелок и кувшинов; черепки
Фарфора и фаянса; и металл.
Обширен клей - и сам я клеем стал!
Я клею клочья справок и депеш,
Поруганных обычаев, надежд,
Я склеиваю клятвы и сердца -
Все то, на что махнули вы в сердцах,
Не пощадив, забыв, сгубив, предав,
Порвав, разбив, изрезав, истерзав:
Как Гамлет (но седой уже), стремлюсь
Слепить времен распавшийся союз!

Авторизованный перевод с грузинского.

1974, Ленинград

_______________
1 Михаил Георгиевич Квливидзе (1925) - грузинский поэт.


Из Рида Уиттемора1

Филадельфийский виреон2

                                                               Тот, кто не слышал голоса виреона,
                                                               вряд ли распознает этот вид.

                                                                        Роджер Тори Петерсон.
                                                                        'Полный определитель птиц'

Ну как обойдешься в этих лесах без птичьего каталога!
Строя гнездо на балконе моем, сидит светлогрудое
                                     и хлопотливое нечто, которое я называю фебой.
А сосну возле дома уже захватили красно-коричневый
                                                           дрозд с его красно-коричневой самкой
Вместе с крохотной певчей - какой-нибудь зяблик? - птицей.
Спичкоподобными ножками степенно ступающей вниз по хвое.
Вверху далеко я слышу: как будто поет пересмешник; а это -
                                                                                                                                вороны,
Малиновки, сойки, фазаны - кто еще? Сверху и донизу
                                                    я пробегаю птичий свой каталог, - зубря.
Ища вариации звуков и форм, дивясь.
До чего же я несостоятелен в качестве сыщика в жизни природы.
Но с другой стороны - слабо надеясь приблизиться:
                                                                               к общности и к распознанью:
Дома я книгу листаю, в которой Толстой гневно ругает греков.
За обман простых христиан с помощью дохристианской
                                                                                растленной голой скульптуры.
Я закрываю Толстого. Он, должно быть, тоже стрелял птиц
                                                  в свое время - в пору язычества юного, -
Поскольку много сидит по кустам поэтов с птичьими каталогами.
День прескверный: себя чувствую я, как дурак, изгнанный
                                                                                                          птицами прочь, -
И вот я пишу эти строки, нестройно соединенные вместе,
                                                                             а думаю только о птичьих делах.
Поскольку сам я чертовски искусная птица, и петь обязан
                                                                                                           дьявольски хорошо;
Вот я и пою: чик-чирик:
Но почему, с какой стати я так снисходительно говорю
                                                        о птицах? Они энергичны, они загадочны.
Это - чудо энергии и загадочности. Искусству такое нужно;
                                                                                                       человеку такое нужно.
И мне кажется, будто бы я - именно с этою целью
                                                   в здешних лесах, хоть пишу человечью книгу,
И я говорю своей фебе - той, на балконе, той, хлопотливой,
Что летает за ветками для гнезда, как хмелеющий
                                                                                                     западный ветер: птица,
Человек высоко (хоть и думает, будто узнал тебя до конца)
                                                                                                                                 тебя ценит.

С английского.

1975, напечатано в 'Авроре' ? 6-1975

_______________
1 Рид Уиттемор (1921) - американский поэт, представитель так называемой 'университетской школы'; в пору нашего знакомства в 'Авроре' заведовал Библиотекой конгресса США.
2 Виреон - распространенная в Северной Америке певчая птица.


Из Уильяма Блейка1

Тигр

Тигр, о, Тигр, в лесах ночи
Льющий светлые лучи!
Кто, бессмертный, создал вмиг
Твой зловещий ладный лик?

В далях неба иль земли
Пламень глаз твоих нашли?
Чьи крыла несли огонь?
Чья взяла его ладонь?

Кто, скрутив пружины жил,
Сердце в ход твое пустил?
Кто обрушил этот стук
Силой страшных ног и рук?

Чей топор был? Цепи - чьи?
Мозг отлили в чьей печи?
Чей был горн? И кто держал
Рукоять, куя металл?

Ты - как на небе Телец:
Не единый ли Творец
Вас улыбкою согрел
В слезном ливне звездных стрел?

Тигр! О, Тигр, в лесах ночи
Льющий светлые лучи!
Кто, бессмертный, создал вмиг
Твой зловещий ладный лик?

С английского.

1999, С.-Петербург

_______________
1 Уильям Блейк (1757-1827) - английский поэт и художник. 'Тигр' взят из его 'Песен познания' (1794). Небезынтересно, что российские переводчики (скажем, Самуил Маршак) перелагали пятую строфу стихотворения двумя строфами, видимо, не в силах уложить ее содержание в одну - и тем нарушая своеобразную гармонию блейковского стихотворения.


Из Михаила Лермонтова

Ожидание1

Я жду ее в долине мрачной.
Мне призрак чудится прозрачный,
Во тьме шагающий ко мне.
Но нет, обманчива надежда:
То ива, сбросивши одежды,
Стучит ветвями в тишине.

Склонясь, я слушаю - и мнится,
Что легкий звук шагов стремится
Ко мне дорогою. Но нет,
То - не шаги, то - шелест листьев,
Которые в долине мглистой
Подъемлет ароматный ветр.

Дрожа, тоскуя и страдая,
Я незаметно засыпаю -
И крепко сплю в траве густой:
Вдруг просыпаюсь: сквозь дремоту
Ее мне голос шепчет что-то
И губы лоб целуют мой.

С французского.

2000, С.-Петербург

10 мая 1841 года Лермонтов послал это стихотворение из Ставрополя в Петербург дочери историографа Софье Карамзиной. Он писал ей (разумеется, по-французски, как и само стихотворение):

':Я не знаю, будет ли это продолжаться; но во время моего путешествия мной овладел демон поэзии, или - стихов. Я заполнил половину книжки, которую мне подарил Одоевский1, что, вероятно, принесет мне счастье. Я дошел до того, что стал сочинять французские стихи - о разврат! Если позволите, я напишу вам их здесь; они очень красивы для первых стихов и в жанре Парни2, если вы его знаете:' (и далее следовало 'Ожидание').

Развязка этого сюжета наступила очень скоро. 15 июля 1841 года - вместе с пулей, посланной ему на поединке соучеником по петербургской Школе гвардейских подпрапорщиков, - Лермонтов наконец встретил ту, которую так напряженно ожидал:

_______________
1 Единственное стихотворение Лермонтова, написанное по-французски.
2 Владимир Федорович Одоевский (1803/04-69) - князь, писатель и философ; 13 апреля 1841 года подарил Лермонтову свою любимую записную книжку, которая теперь хранится в петербургской Российской национальной библиотеке.
3 Эварист Парни (1753-1814) - французский поэт, приверженец 'легкой поэзии' простых чувств в противовес популярным тогда классицистским возвышенным.


Наверх