На главную

 

III. Путешествие от Орешка до Варяговой Нижней

Ну, а теперь начнем путешествие по маршруту петровских гвардейцев, проложенному весной 1703 г.

Для начала еще раз напомню те сокращения, индексы, которые я буду употреблять в ходе своего рассказа:

ОКВП  - Окладная книга Вотьской пятины 1500 г.;
MNR    - Maps of the Neva river;
КНН    - карты Невы и Ниеншанца;
ПКИ     - шведские Писцовые книги Ингрии 1640 г.;
А640    - карта Аспегрена 1640 г.;
Б676    - карта Бергенгейма по материалам 1676 г.;
Т680    - карта Торинга 1680 г.;
Д681    - карта Дальберга 1681 г.;
К698    - карта Кронъйорта 1698 г.;
М698   - карта Майера 1698 г.;
С699    - карта Стюарта 1699 г.;
Э701    - карта Элдберга 1701 г.;
П703    - карта Пикарта 1703 г.;
Л708    - карта Любеккера 1708 г.

К путешествию этому я приготовил для читателя несколько карт на основе упомянутых в предыдущей главе. Не посетуйте только, что нарисовал их не профессиональный картограф.

Восемь карт на шесть глав.

Первую начнем, естественно, с истока Невы.

Возле этого истока на карте Э701 показан нынешний 'остров Ореховый' (прямой, напомню, перевод с прибалтийско-финского 'Pahkinsaari') с 'крепостью Орешек'.

* * *

...Тут я хочу кое-что оговорить на будущее.

Во-первых, все старые географические названия, упоминающиеся в цитируемых источниках, я беру в кавычки (это касается и переводов этих названий), чтобы определенным образом отделить их на письме от современных - без кавычек.

Во-вторых, я не стану прибавлять к индексам слово 'карта': буду писать не 'карта Э701', а просто: 'Э701'.

В-третьих, не стану часто употреблять слова 'нынешний', 'сегодня это...' и т.п. Читатель и сам сделает временную экстраполяцию: под выражением, скажем, 'на территории Петрокрепости' будет понимать 'на территории нынешней Петрокрепости'.

В-четвертых, если у того или иного пункта имелись в прошлом два или несколько разных названий, я не стану писать: 'он же...' или 'она же...', а просто буду перечислять ряды этих имен, менявшихся с XV по начало XVIII столетий.

* * *

Итак, крепость на острове в истоке Невы.

Это - 'в Вотцкой пятине город [крепость] Орешек' (ОКВП) или 'Nöteborg' (ПКИ, Д681, С699 и Э701) и 'Нэтеборг' (Б676).

На прилегающей к нему территории особо упомяну Никольский остров, который в 1500 г. (ОКВП) назывался и 'Монастырским', и 'Монашеским', а на Э701 обозначен как 'Кirkosari', то есть 'Церковный (Кирочный) остров'.

На левом берегу Невы - напротив крепостного острова - на Д681 и Э701 находится 'Ladugarden', то есть 'Дача'. Чья это была дача, разъяснено в Б676: 'Кommendants-hof', то есть 'Комендантский двор' (в 1702 г. комендантом этим был в Нотэборге Густав Вильгельм фон Шлиппенбах).

На правом невском берегу против крепости еще с 1500 г. находился городской посад.

На Д681 и Э701 он так и обозначен: 'Hakelwerket', по-шведски - 'слободка', 'посад'.

Ныне это - поселок Шереметьевка, названный, вероятно, в честь генерал-фельдмаршала Бориса Петровича, но с ошибкой: в фамилии Шереметевых мягкого знака не имелось.

От 'Хакельвeркета' на Д681 отходит 'Landsvagen till Nyen' - 'Дорога на Ниен', которая шла по трассе железнодорожной линии Петрокрепость-Мельничный Ручей.

На левобережье, на территории Петрокрепости, обозначен остров 'Lamasari' (Д681), или 'Lammasaari' (Э701), то есть 'Овечий', сейчас - Фабричный.

Там же - постройка 'Millabacken' - 'Убогий дом' (Э701).

У Элдберга там показана и деревня 'Lappi': это имя происходит, видимо, от названия 'Лопской стороны' - левобережной, в противовес 'Корельской стороне' - правобережной.

Тут следует отметить один загадочный момент. Вообще-то Лапландия расположена по отношению к Карелии с севера, но тут, на Неве - все наоборот: 'Корельская сторона' - на севере, 'Лопская' - на юге.

Логично предположить: не связано ли это с намеком на более северное - по отношению к кореле - первоначальное географическое происхождение ижоры, не исключено, что пришедшей на Неву из этих более северных, нежели местожительство корелы, скандинавских районов?

Вопрос поставлен - и, кто знает, может быть, когда-нибудь на него воспоследует положительный ответ?

На шоссе Петрокрепость-Кировск с давних пор находилось поселение 'Стрелка' (ОКВП), 'Strilka' (ПКИ, Д681 и Э701), 'Стрелика' (Б676), 'Strelina' (С699) и 'Arilka' (Л708) - то есть ко времени похода Любеккера прежнее ясное славянское имя 'Стрелка' совершенно выродилось в неведомую 'Арилку'.

На правобережье лежали деревни по обе стороны от впадающей в Неву речки 'Черной'. Имя это она носила в 1500 г. (ОКВП), а у шведов именовалась 'Мистула' (Б676), или 'Mistula-aa' (Д681): оно обозначает то же, что и в русском варианте, ибо 'mistula' есть измененное 'musta' - 'черная'; 'aa' - это 'река'. Ныне Черная речка свое имя сохранила.

Как мы не раз сможем позднее удостовериться, топоним 'Черный' в Приневье - из самых популярных, что легко объяснимо, поскольку местные реки характерны своею темновато-коричневой водою.

Кирилл Горбачевич и Евгений Хабло пишут об этом:

'Черными обычно называли протоки с болотистой, застойной водой. 'Черная' - одно из очень распространенных названий небольших рек на Северо-Западе. В Петербурге с таким названием было несколько речек. Черными прежде именовались и Екатерингофка, и Волковка, и Монастырка, и Смоленка. Ныне это название в городе сохраняется за одной речкой' (Г о р б а ч е в и ч К. С., Х а б л о Е. П. Почему так названы? С. 454. Далее - Почему так названы?..)

На территории же нашей области таких топонимов осталось куда больше.

Мало того, 'Черные речки' тянули за собою сходные имена поселений, в чем мы сейчас убедимся...

Верхняя деревня - справа от впадения Черной речки в Неву - называлась 'Черная речка на Черной близко городка Орехов' (ОКВП), 'Sarnay eller Mustilla' (ПКИ: 'musta' - 'черная' и по-карельски, и по-фински; в данном названии интересно то, что оно представляет собою симбиоз из карело-финского и полусохранившегося русского 'Сарнау': бывшего имени 'Черная'), 'Мистула-хоф' (Б676; напомню, что 'hof' - 'двор' по-шведски), 'Mustila-gard' (Д681: 'gard' по-шведски же - 'дача'), просто 'Mistula' (С699) и 'Mustila-krog' (Э701 и Л708: а 'krog' по-шведски - 'кабак').

Словом, поселение это именовалось и просто 'Черным', и, попеременно - 'Черным двором', 'Черною дачей' и 'Черным кабаком'. Живучий эпитет - и, как имя железнодорожной платформы Черная речка, дожил до наших дней...

Ниже впадения Черной речки в Неву находилась еще одна деревня 'Черная' (ОКВП), 'Sornay eller Radinofzina' - Сорная, или Радиновщина (ПКИ: я передаю шведское окончание '-fzina' как '-вщина', чтобы акцентировать внимание на предыдущем славянском его источнике; слово 'Сорная', естественно, не имеет отношения к сорнякам - это та же 'Черная' с понятной уже нам контаминацией звука 'ч' на 'с'), 'Зорнолинна' (Б676) и 'Zurnualina' или 'Zurnuatina' (в двух вариантах 'карты Стюарта'), а на Э701 эта деревня названа 'Koka': по-фински 'kokka' - 'нос' (лодки: в смысле - мыс?; но тут может быть и иное толкование).

Относительно же предпоследних трех названий хочу заметить, что 'linna' по-карельски означает 'крепость', так что 'Зорнолинна' и 'Зурнуалина' могут означать 'Черную крепостцу', или 'Крепостцу на Черной' - при понятном преобразовании имени 'Черная' в 'Зорнуа' (см. предыдущее имя 'Сорна').

В то же время надо иметь в виду, что сама река Черная одно время именовалась 'Жерновкой' (см., например, анонимную немецкую карту 'Течение реки Невы из Ладожского озера к Ст. Петербургу', датируемую примерно 1745 г., а изданную в Лейпциге - в 'Географическом и картографическом календаре Германа Хаака за 1982 год').

Резонно задаться вопросом: не есть ли 'Жерновка' - название, переогласованное именно из имени 'Зорнуа', восходящего, конечно, к 'Черной'?

Сходное имя носила деревня, лежавшая на правом невском берегу чуть ниже -'Зорнокудрова' (ОКВП и Б676; хотя тут так и 'слышатся' романтические 'черные кудри', но, вероятно, восходит это имя к какому-нибудь хозяину: 'деревня Черная некоего Кудрова'), 'Sorna eller Sugena' (ПКИ; что означает 'Сугена', гадать не берусь), а также 'Muicka' (Э701: см. здесь комментарий Горбачевича и Хабло к происхождению топонима 'Мойка').

С противоположной, левой стороны в Неву впадал 'Черный ручей': 'Mustila-beck' (Д681; 'beck' по-шведски - 'ручей').

На правом берегу 'Черного ручья' - то есть на территории поселка Марьино, тоже находилась некогда деревня 'Черная' (ОКВП), однако на Э701 она уже не обозначена...

А ниже 'Черного ручья' - между ним и еще одним левобережным невским притоком - речкой Глубокой - было поселение, опять-таки по ОКВП, называвшееся 'Черным'. Однако на шведских картах оно носило другие имена: 'Telnikon-Namastirox' (ПКИ), 'Намасерок' (Б676), 'Munkilla eller Teltikones-hof' (Д681), 'Enikona Closter' (С699) и просто 'Muukila' (Э701).

Располагавшееся на территории города Кировска поселение это было ничем иным, как монастырским поселком: 'Намастирокс' - и есть искаженное слово 'монастырь', 'монастырек' со сменой 'мон-' на 'ном-' (см., например, как в той же ПКИ 'Новоселок' назван 'Monoselok'). И 'Мункила' и 'Муукила' по-шведски - тот же 'монастырь' (от 'muuki' - 'монах'). Вторая же часть этих названий - 'Тельникон', 'Тельниконес', 'Еникона' - содержит, вероятно, некое указание на имя монастыря или его принадлежность.

Замечу сразу, что на Б676 еще ниже 'Глубокой' обозначено поселение 'Аникона Клостер', и, может быть, это - еще одно монастырское село, схожее, к слову, с названием 'Еникона Клостер' на С699, но Стюартом помещенное в междуречье, а Бергенгеймом - ниже, и помеченное отдельно.

На левом берегу Глубокой была раньше деревня, в ОКВП так и называвшаяся: 'На Глубокой', а в ПКИ поименованная 'Glubokie Rusko'.

На более поздних картах, правда, поселение это уже не значится (хотя на упомянутой выше немецкой карте 1745 г. тут обозначена 'деревня Урус'), однако название это заставляет нас обратить на него внимание.

На первый взгляд вроде бы ясно, что поселение это могло называться, скажем, 'Русское на Глубокой', но, думаю, 'Руско' тут все же имело более старинное происхождение.

Небесполезно, пожалуй, напомнить здесь о том, что и по-карельски, и по-фински слово 'rusko' переводится как 'заря' и обозначает южный элемент некой территориальной системы.

Поэтому вполне вероятно, что 'Руско' в названии этого поселения восходило еще к тому времени, когда по правому невскому берегу жили варяги-русы, а по левому - та летописная русь, что позже получила имя ижоры.

Тогда соединение славянского наименования 'Глубокое' со словом 'Руско' может означать указание на принадлежность этого поселения именно неваряжской, южнобалтийской руси-ижоре.

А напротив реки Глубокой - на правом невском берегу, на трассе железнодорожного перегона между платформами Черная речка и Теплобетонная - лежала деревня 'Смолково' (ОКВП), 'Smolkova' (ПКИ) и 'Смолкова' (Б676), которая на С699 значилась уже как 'Smolkovo-ode' ('ode' по-шведски - 'пустошь': поселение тихо исчезало - и на Э701 уже не значилось).

Тем не менее стоит заметить, что 'Смолково' - тоже типичное для Приневья наименование. Сравните, например, с 'Териоки' (бывшее название Зеленогорска) - 'Смоляная речка' от 'terva' - 'смола' и 'joki' - 'река' и по-карельски, и по-фински.

Ниже 'Смолкова' - близ платформы Теплобетонной - на Б676 значилась деревня 'Саргива'. (Тут я не могу, к сожалению, точно сказать, откуда именно происходит это название: от финского ли 'sarkyva' - 'бьющийся', в смысле водоворота? - или, может быть, от 'saareke' - 'островок'? - или это видоизмененное славянское 'Сергеева'?).

Мнение лингвиста

'Саргива. Скорее всего, это вариант ойконима 1, фиксируемый в Прионежье - 'Сарга'. Формант '-ва', вероятно, восходит к '-la' (ср. финск. диалект. 'sarka' - 'поле между ручьев; поле и т.д.' - SKES, 975)'.


План-схема верхнего течения Невы с ее поселениями от Орешка до Варяговой Нижней.

План-схема верхнего течения Невы с ее поселениями от Орешка до Варяговой Нижней.

 

Ниже по течению Невы следует куст селений, связанный со впадающей в нее справа речкой 'Дубровкой'. На Д681 она поименована была 'Kolki-joki': вероятно, от финского 'kolkko' - 'дикий', 'суровый', то есть - 'Дикая речка'.

Близ поселка Невская Дубровка в ОКВП значилась колоритная деревня 'Дуброва Неведана Гридкова на Карельской стороне'.

Затем это имя начинает упрощаться: сначала - до 'Dubrova Nevidana' (ПКИ), потом до просто 'Доброва' (Б676).

Затем следует даже смена названия - 'Kolki' (Д681: это, конечно, - от имени реки Дубровки на этой карте, то есть от 'Колки-йоки').

Затем - возврат к 'Dobrova' (С699). И, наконец, - 'Lilla Dobrowa' (Э701: 'lilla' по-шведски - 'малая').

По правую сторону речки 'Дубровки' в XV в. была деревня 'Дуброва на Неве' (ОКВП); это - уже территория непосредственно самой Невской Дубровки.

А на противоположном невском берегу - на месте знаменитого в годы блокады Невского пятачка - находились 'Доброва Сельцо на Неве' (ОКВП), 'Dubrova Jamskoja' (ПКИ), 'Дуброва Ямсковиц-бю' (Б676: 'bu' по-шведски - 'деревня', да и окончание имени зазвучало вовсе не по-славянски), просто 'Dubrova' (Д681), 'Dobrova' (С699) и 'Stora Dobrowa' (Э701: 'stora' по-шведски - отнюдь не 'старая', а 'большая').

На левобережье - на месте платформы Невская Дубровка - была деревня 'Lusakara' (Д681). 'Uskola' (С699), 'Lusikara' (Э701). В возможном переосмыслении этого имени по-русски оно скачет от 'Веселой' до 'Новой деревни' ('lust' - 'веселый', 'uusi' - 'новый', а '-kola' приводит к 'kula' - 'деревня' по-карельски).

Мнение лингвиста

'Lusikara. Вторая часть - '-kara', возможно, связана с вепс. 'kara' - 'небольшой залив, бухта'.

Такого рода гидроним я фиксировал в бассейне реки Свири.

См. также лимноним 2 Palokar (по кн.: Словарь гидронимов юго-восточного Приладожья. СПб., 1997)'.

 

Напротив 'Лусикары' - на правобережье - лежала деревня с прозрачным именем 'Zaharofzina' (ПКИ), 'Сахаровщина' Б676). Видимо, это - 'Захаровщина', которая к XVIII столетию уже с карт исчезла.

Точно так же не нанесена на карты после Д681 и деревня 'Бродкина' (ОКВП и Б676) и 'Barotkina' (ПКИ), находившаяся на месте поселка Пески на правом берегу восточной излучины Невы.

Зато лежащая против нее на правобережье деревня 'Пашкова' (ОКВП) сохранилась, хотя и меняла свое имя от 'Panikina' (ПКИ) до 'Sokanauti' (Д681), 'Sveanauti' (С699: правда, у Стюарта она ошибочно перенесена была в междуречье Черной и Глубокой) и 'Peni Mujajoki' (Э701: это имя буквально означает 'Малая река Мья', ибо деревня находилась на территории поселка Павлова при впадении в Неву реки Мойки).

Река эта на различных планах называлась тоже по-разному: и 'Мойка' (ОКВП и Б676), и 'Mojko' (ПКИ), и 'Lilla Mojso' (Д681), и 'Venika Ammune' (С699: буквально - 'Малое устье').

Относительно названия этой реки Кирилл Горбачевич и Евгений Хабло пишут:

'Название 'Мойка' произошло от прежнего, старинного наименования реки - Мья... Само же название 'Мья' восходит к древнему ижорско-финскому наименованию 'Муя'.
Есть документальные свидетельства преобразования названия 'Муя' в 'Мойка'.
На старых шведских картах XVII века левый приток Невы, называемый сейчас рекой Мойкой (между поселком Отрадное и городом Кировском), обозначен - 'пиени муя йоки'. По-русски это значит: 'маленькая грязная река'.
В русских писцовых книгах данная река именовалась 'Мья' 3.
Относительно исходного названия 'Муя' следует сказать, что небольшие болотные речки Ижорской земли нередко носили такое имя. Вероятно, оно связано с финским словом 'мую' (грязь, слякоть). Вспомним, что и наша Мойка была грязной болотной речкой'. (Почему так названы?.. С. 450).

Надо сказать, с гидронимом этим все не так просто.

В древнекарельском, скажем, языке вовсе нет слова 'muja' в значении 'грязный', 'темный'. Слово 'muja' означает в нем множество понятий - от 'цвета' и 'жернова' до 'камня, которым точат ножи' и 'пробовать на вкус'.

Аналогична картина и в древнефинском.

Понятие же 'грязь', 'грязный' обозначается словами 'muda', 'muta' (как не вспомнить тут наше слово 'мутный'!).

Любопытно, что Сергей Мызников никак не прокомментировал этот случай. И уж коль скоро специалист прибег тут к скромной фигуре умолчания, то я, не будучи знатоком древнекарельского или древнефинского, предпочитаю только обозначить проблему, но в дальнейшие рассуждения не пускаться...

Рядом с Мойкой впадает в Неву река 'Мга' (ОКВП: тут, явно, слово 'мга' - славянская огласовка корельско-финского 'мья'), 'Moyka-aa' (Д681), 'Stora Ammune' (С699: 'Большое устье').

Междуречье Мойки и Мги было густо заселено. Тут - на территории поселка Павлово - лежали четыре деревни.

На левом берегу Мойки - 'Верхова' (ОКВП) и 'Verchova' (C699). Этимология топонима предельно ясна.

Далее - ниже по течению Невы - 'Rikovzina' (ПКИ), 'Риковщина', называвшаяся также на Б676 'Какульковщиной' (если первый топоним толкуется довольно просто как 'Приречная', то объяснения второму я не нашел). Деревню эту именовали и 'Annektoma' (Д681: имя, тоже остающееся для меня загадкой).

За 'Аннектомой' шла 'Середна' (ОКВП). Тут надо отметить, что в самом близком соседстве с 'Середной' XV в. лежала деревня 'Жолнино' (ОКВП). Видимо, в результате срастания двух этих топонимов образовалось некое среднее имя 'Soldina' (ПКИ) и 'Солдина' (Б676), однако на С699 поселение вновь названо просто 'Seredna' - имя, вопросов не вызывающее.

Наконец, на правом берегу Мги была деревня 'На Усть-Мьи' (ОКВП), именовавшаяся иначе и 'Mujajoki' (Э701). Как видим, у Элдберга обозначена была лишь одна из четырех этих деревень, однако у Стюарта имеются все же еще две, и поэтому я помещаю их у себя на карте.

А на левом берегу Мги находилась деревня, на протяжении веков опять-таки имевшая разные имена: 'Щербова на Усть-Мьи' (ОКВП), 'Retjnova Namioki' (ПКИ), 'Рикиновамаки', она же 'Самокина' (Б676) и 'Stora Mujajoki' (Э701: 'Большая река Мья', или - по Горбачевичу и Хабло - 'большая грязная река').

Этот многосоставный топоним требует комментария.

Видимо, имя 'Щербово' вскоре после прихода шведов преобразовалось в нечто вроде 'Речново' (с заменой труднопроизносимого 'Щер-' на 'Реч-').

Топоним 'Речнова Намиоки', на первый взгляд, - довольно привычное для Приневья соединение славянского 'Речнова' с корельско-финским 'Намиоки', ибо окончание '-иоки' вроде бы выводит к 'joki' - 'река'. Но учитывая, что в ПКИ зафиксирован момент, когда славянский элемент еще был очень силен в топонимике края, можно вывести это имя к сугубо славянскому названию деревни - 'Речная на Мья-йоки'.

Что до 'Рикиновамаки', то опять-таки по первому взгляду, это название может означать в переводе с финского нечто вроде 'Богатой горы'. Однако на самом деле это - та же самая 'Речнова Намиоки' ('Речная на Мье-йоки'): 'Рикинова-мяки' - 'Речнова-[на]-Мья-йоки'). Загадка решена?..

Нет, загадка вовсе не разгадана, несмотря на столь, казалось бы, элегантный вариант предложенного мною решения.

Сергей Мызников с моим вариантом не согласен...

Мнение лингвиста

'Речнова Намиоки. 'Намийоки' - это 'Ниемийоки4, возможно, мена гласных связана со славянским переосмыслением; уже отмечалось 'Ниемиярвь' и т.п.'


А напротив - на невском правобережье, на дороге Дубровка-Кузьминки, - лежала деревня 'Лаврова' (ОКВП), 'Лаурикалла' (Б676), или 'Laurikalla' (Э701). Последнее имя 'переведено' на корельско-финский, на что указывает окончание 'калла' - 'кюля' - 'деревня', однако содержание топонима все то же: 'деревня Лавра', а потому и происхождение имеет, несомненно, славянское.

На левом берегу - все еще в пределах Павлова - находилась деревня 'Дубок на Неве с тоней Хутрей' (ОКВП), которую в ИКП называли еще по-славянски 'Dubkovo', но позже ей поменяли имя на 'Tammas' (Д681), 'Tama' (С699) и 'Tammasina' (Э701), что, впрочем, не изменило сути этого топонима, поскольку и 'tammas' по-шведски, и 'tammi' по-корельски и по-фински означает все тот же 'дуб'.

На правобережье - на трассе дороги Пески-Кузьминки - на Б676 обозначена деревня 'Нисна' ('Нижняя'), которую - под наименованием 'Niskowa' - находим и в Э701.

На той же трассе находилась деревня, за два века сменившая пять имен: 'Дорогуши' (ОКВП) и 'Doroguski' (ПКИ), 'Свидсилова' (Б676), 'Servilla' (Д681: думается, связано с финским 'seura' - 'общество', 'компания'), 'Dobraja Servilla' (С699) и, наконец, 'Sarova' (Э701).

Отметим тут, что даже в 'финнизированном' названии у Стюарта присутствует все-таки славянское слово 'Добрая'.

Еще одно поселение на левом берегу - на территории Павлова - 'Kirkosari' ('Церковный, или Кирочный остров') обозначено лишь на Э701.

Две замечательные деревни находились на левобережье несколько ниже - по обе стороны впадающей в Неву и ныне официально безымянной речки, причем обе носили одинаковые названия: 'Варягова на Неве' (ОКВП).

Имена эти уводили в далекое прошлое, когда Нева была составной частью знаменитого 'пути из варяг в греки' и служила, стало быть, не только водным маршрутом, но и местом отправления тех самых варягов-русов, которые начинали отсюда первые шаги по великим трансконтинентальным торговым путям от Балтики - Невой и Ладогой - по Волхову и Ильменю - Волгой и Днепром - к Черному и Каспийскому морям.

Названия 'Варяговых на Неве' трансформировались сначала в 'Varagoua Verhnea' и 'Varagoua Nissna' (ПКИ), то есть в 'Варягову Верхнюю' и 'Варягову Нижнюю' (Б676). А на Э791 'Верхняя' превратилась уже в карельскую 'Warakalla', став 'Варяговой деревней', соединив в себе прежнюю 'Вару' с традиционной 'каллой' - 'кюлей' - 'деревней'.

И опять-таки не имело ли появление 'Варяговой деревни' на левом невском берегу той особенности, которая акцентирует наше внимание на том, что поселения, принадлежащие руси-варягам, специальным именем были помечены на левом берегу Невы, заселенном русью-ижорой?

Жаль, что ныне в районе платформы Геройской ничто не напоминает нам о давних временах, когда варяги-русы работали не только над идеей объединения в целое могущественное государство приильменско-поднепровского славянства, но и - еще раньше - над экономической самостоятельностью сложившегося к той поре угро-финско-прибалтийско-словенского метаплеменного союза. Хорошо бы помнить нам дела не только недавнего достойного памяти прошлого - 'платформа Геройская'! - но и прошлого, пусть и более отдаленного, однако не менее почтенного.

_______________
1 'Ойконимы' - названия, распространенные в определенной части населенной территории.
2 'Лимнонимы' - названия, связанные с озерами.
3 Авторы, правда, спутали тут Мью со Мгой.
4 'Niemi' на прибалтийско-финском - 'мыс', 'нос'. В таком случае, 'Ниемийоки' - это 'Речка на мысу'.

К содержанию
Далее