Впрочем, чтобы резко сменить печальную тему погибшего города, мы сменим и направление нашего путешествия.
Вспомним, что речку Сетуй-Черную-Волковку мы покинули у деревни 'Купсилы'-Купчина.
А если мы двинемся дальше вверх по течению того же 'Сетуя', то окажемся далеко на юге - у деревни, которая носила тоже знакомое нам и сегодня название - 'Пулкола' (Б676), 'Pulkola' (Т680, С699), что восходит к старому и современному 'Пулкову' (ОКВП).
Название не поддается с ходу явному толкованию: по-вепсски 'пулк' - 'пуля'; по фински 'pulkka' - 'лопарские сани', а 'puolukka' - 'брусника'. То есть тут можно додуматься до множества толкований этого - достаточно туманного - топонима: то ли сами высоты воспринимались как некое подобие пули; то ли тут делали какие-то санки, на которых и катались с этих высот; то ли это было место сбора брусники.
Я не исключаю, между прочим, что название это происходит от личного имени владельца находившегося тут поселения, скажем - от Паули (Павел): финско-карельская 'Паулкола' ('деревня Паули') могла под славянским воздействием трансформироваться в 'Паулково', а там - и в 'Пулково', тем более что окончание на '-во' - типично славянское...
Двигаясь от Пулкова на запад, выйдем к группе деревень, существовавших тут до прихода армии Петра. Они и сегодня сохранили звучание имен, сходное с тем, что носили в те далекие времена.
К югу от дороги, шедшей от Ниеншанца к Нарве, находилась деревня 'Мурьяла' (Б676). Теперь это - поселение Мюрела.
'Мурьяла. От фин. 'muura' - 'барсук' (подобный топоним широко представлен на Северо-Западе России)'.
Севернее нее, на той же дороге, была деревня 'Паракалла' (Б676: 'para' по-карельски и по-фински - 'дальняя', а 'kalla' - это 'kula', то есть знакомая нам 'деревня', и получается 'Дальняя деревня'; любопытно, что на крайнем северном конце нынешнего Петербурга есть поселение со сходным же названием - Парголово, - происходящим, судя по всему, из тех же компонентов). Теперь бывшая 'Паракалла' называется Перекюлей.
Сергей Мызников подвергает, однако, столь милую мне мысль о 'дальней деревне' сомнению...
''Дальняя' по-фински - 'pera'. Кроме того, 'kalla' - 'сухое место', а 'paras' - ср. степень от 'хороший'.
Переоформление в 'parakula' связано с довольно поздним миграционным потоком в Ингерманландию'.
Напротив, к западу от дороги Ниен - Нарва, в районе нынешней деревни Пиккола, с давних пор стояла деревня 'Пелгуево' (ОКВП).
Относительно 'Пикколы' Сергей Мызников замечает...
'Пиккола. Ср. фин. 'pikku' - 'маленький''.
Что до деревни Пелгуева, то многие историки связывают это название с именем ижорского старосты Пелгусия, сообщившего, напомню, в 1240 г. князю Александру Ярославичу о появлении на Неве шведского отряда Ульфа Фаси.
Имя 'Пелгусий' происходит от ижорского 'Пелгусен', что означает 'одержимый страхом Божиим'. Пелгусий (в крещении - Филипп) был, как считают, основателем семейства Пелконенов - и ему принадлежала деревня Пелгуево.
Другие названия этого селения - 'Пелгота' (Б676) и 'Peltuevo' (Б680).
Пиккола находится вблизи истока реки - вернее, остатков реки - Лиги, которая вытекает из Дудергофского озера.
Раньше река эта впадала в залив, позже ее воды направили в искусственный Лиговский канал, который был по прошествии времени 'укорочен' - и не тянется теперь через весь город от Дудоровских высот до бассейнов на бывшей Бассейной, ныне Некрасова, улице, а отведен во впадающую в залив речку Красненькую.
Канал оставил-таки по себе память в виде Лиговского проспекта, как Лига оставила память в виде самого этого канала и станции Лигово, о которой речь пойдет ниже.
Что до имени 'Лига', то вообще-то 'liha' по-вепсски и по-фински означает 'мясо', а по-карельски - 'хорошая дичь', но не исключено, что название речки идет от понятия 'lihaa' - 'полная' или от 'lauha' - 'теплая', 'мягкая'.
'Лига. Ср. 'ligo' - 'место для мочки льна, конопли''.
Река Лига соседствовала с Дудергофкой, которую с 1773 г. до конца XVIII в. именовали 'Дудоровкой'. Имя этого гидронима, как мы скоро убедимся, происходит от топонима: от названия горы.
Составители топонимического справочника 'Городские имена сегодня и вчера' не весьма основательно пишут о Дудергофке: 'она же р. Лига (XVIII в. - 1852)'.
Дело в том, что это - две разные реки: вода поступает в Дудергофку из озера Безымянного, находящегося в одной системе с озерами Дудергофским и Долгим, а впадает она в Невскую губу.
Лига же, как я отметил выше, вытекала из Дудергофского озера и шла раньше к заливу параллельно Дудергофке.
Между истоками Лиги и Дудергофки мы выходим к старинному 'Дудоровскому погосту' (ОКВП), который именовался на шведских картах 'Duder-hof' (А640), 'Дудерхофф' (Б676) и, наконец, 'Duderhof' (С699).
Теперь это, увы - поселок Можайский: совершенно непонятно, чего ради было в 1950 г. заменять один из самых старых топонимов края именем изобретателя даже не 'воздухоплавательного', а, скорее, 'воздухопрыгающего снаряда', который к тому же потерпел при испытаниях аварию?
О происхождении же древнего имени поселка Кирилл Горбачевич и Евгений Хабло сообщают следующее:
'В XV-XVI веках на месте поселка было селение Дудорово, служившее тогда центром Дудоровского погоста Ореховского уезда Водской пятины. Это название произошло от горы Дудора, упоминаемой в новгородских писцовых книгах. Есть предположение, что наименование горы возникло от слова 'тутари', которое в некоторых финско-угорских языках как раз и означает - 'гора', 'холм' 1.
В петровское время селение Дудорово стали именовать Дудергофом ('гоф' - по-немецки 'двор'), расположенные поблизости высоты - Дудергофскими, а реку - Дудергофкой' (Почему так названы?.. С. 241).
Как видим, и осведомленные краеведы считают название 'Дудергоф' немецким. Впрочем, они в этой убежденности не одиноки. Даже такой знаток топонимики, как Александр Попов, писал об этом названии:
'...Германизированную форму оно приняло только в XVIII в., когда здесь находилась дворцовая мыза, наименование которой было искусственно 'подогнано' под общий характер таких названий, как Петергоф, Ораниенбаум и т.п.' (Следы времен минувших... С. 146).
К слову, переименование Дудергофа в Можайский, совершившееся по следам 'борьбы с космополитизмом', несомненно, побуждено было 'искоренением неметчины', хотя ревнители 'русскости' были явно не в ладах с фактами.
Анализируя старые шведские карты (в частности, А640), мы с вами могли убедиться, что имя 'Дудер-хоф' существовало еще в XVII столетии - и носило явственно шведский характер, соединив саамское 'дуддар' со шведским 'хоф', он же 'двор'.
К тому же многие 'германизмы' эпохи Петра I (как, скажем, само название 'Санкт-Питербурха') имели происхождение вовсе не немецкое, а голландское.
Впрочем, борцам с 'низкопоклонством перед Западом' все едино: что немцы, что шведы, что голландцы...
Однако мы с вами можем сегодня навести тут кой-какой терминологический порядок - хотя бы ради того, чтобы не повторять прежних ошибок...
Выше 'Дудерхофа' - между ним и 'Пулковом' - находилось поселение 'Куйвола' (Б676), 'Korola' (С699) - сейчас урочище Финское Койрово с неясным значением топонима: то ли от 'koivu' - 'береза', то ли от 'koira' - 'собака'.
Рядом с этим урочищем - речки Большая и Малая Койровки.
Выше, в районе железнодорожной станции Лигово, еще в XV столетии находилось поселение 'На Усть-Лиги у моря' (ОКВП: название идет от речки Лиги, напоминая о месте впадения ее в Финский залив), 'Liha' (С699).
На мысу у впадения в залив речки Сосновки (именующейся так с XIX в. по району Сосновая Поляна) находился некогда поселок 'Ludinonne' (Т680: имя это может быть связано с финским 'luode' - 'отлив' и 'nena' - 'нос', то есть 'Мыс, появляющийся во время отлива').
Теперь этого мыса не существует. Вообще надо иметь в виду, что конфигурация всей прибрежной юго-восточной части Невской губы (да и центральной - на западе Васильевского острова) за три века весьма сильно переменилась - и я воспроизвожу ее на своем плане такой, какой запечатлел ее Торинг в 1680 г.
План-схема поселений в верхнем течении Сетуя-Черной-Волковки и Дудергофки.
Выше 'Лихи' - на углу улицы Маршала Жукова и Петергофского шоссе - в конце XVII столетия находилась деревня 'Rasvina' (ПКИ и Т680), 'Росурина-бю' (Б676).
К северо-западу от нее, на берегу залива, стоял 'Kirkencord' (Т680: вероятно, правильнее 'Kirkencond' - 'Кирочный приход' по-шведски, от 'condo' - 'приход', часто встречающегося на карте и порой причудливо преобразующегося в позднейшей русской огласовке, скажем, из 'Condolahta' - из 'Прихода у залива' -у нас получилась 'Конная Лахта'...)
Правда, Сергей Мызников предлагает подумать над другим вариантом...
'Кондо. Связано с кар. 'kondi' - 'медведь' (ср. также Кондопога, Кондушм)'.
План-схема поселений на взморье к югу от нижнего течения Невы - от селения Киркенкорд до Обозовщины-эде.
Однако мне в топониме 'Кондопога' видится все тот же 'Северный приход', а не 'Северный медведь'. А в 'Кондолахте' - опять-таки не 'Медвежий залив'. Хотя я и понимаю, что 'Северный приход' - топоним скорее шведский, нежели карельский, а Кондопога - это самая что ни на есть Карелия...
Неподалеку в залив впадают остатки речки Емельяновки. Имя это дано было ей в XVIII в., а раньше, не исключено, она носила имя 'Черной', судя по названию лежавшей на ее берегу деревеньки 'Mustila-hara' (Т680: по-фински это означает либо 'черный покос', либо 'покос на Черной', то есть - на 'Черной речке').
''Haara' - 'развилка, разветвление (дороги и т.п.)''.
Как бы то ни было, в начале XX столетия Емельяновку почти совсем засыпали.
При впадении Емельяновки в залив стояла деревня 'Laurova' (Т680: 'Лаврова'?).
Раньше Емельяновка образовывала при впадении в залив два зафиксированные Торингом островка: 'Lahtisaari' и 'Lauraholm' - 'Остров при заливе' и 'Лауровский остров' (по имени стоящей рядом деревни, только что представленной читателю).
Рядом с этими островками были деревни 'Hibrina' и 'Lakumerova' (Т680). Происхождение обоих имен не очень ясно.
Первое название - 'Хибрина' - содержит букву 'б', вообще употребляемую в финском, скажем, языке только в словах заимствованных. По аналогии со схожим топонимом - 'Sabrina', который в ОКВП назван был 'Савела', можно реконструировать 'Hibrina' в 'Hivela' - и появится возможность предположить связь этого имени со словом 'hivelaa' - 'ласкать', то есть название деревни - 'Ласковая'.
Второй же топоним - 'Лакумерова' - вызывает в воображении разве что слово 'lakka' - 'морошка').
Любопытно, что на карте Стюарта 1699 г. обозначен некий 'Krog' - 'кабак' на северо-западной границе нынешнего Красненького кладбища, на территории, занимаемой троллейбусным парком, на месте известного в русской истории Красного Кабачка.
Сведения об этом Кабачке возникли у нас впервые в 1706 г., когда Петр I по завершении Выборгского похода пожаловал этим Кабачком лоцмана и толмача Семена Иванова, еще в 1703 г. помогавшего царю при выборе места для построения крепостцы Кроншлот против острова Котлина.
Наследники лоцмана Семена вели тяжбу за владение Кабачком уже в XIX в.
Но еще до этой тяжбы Красный Кабачок повидал и Екатерину II, правда, еще таковой не ставшую, но отдыхавшую тут с княгиней Дашковой как раз по пути к провозглашению ее императрицей.
Севернее следует деревня 'Avtova' (ПКИ), 'Auktua-bu' (А640), 'Аутово' (Б676), 'Autova' (С699), - то есть наше Автово, сохранившееся как название и части городской местности, и станции метро, и Автовской улицы. Кирилл Горбачевич и Евгений Хабло пишут об этом топониме:
'Можно предположить, что название Аутово (позднее переделанное в Автово) связано с финскими словами 'аутто', 'аутио', что означает 'пустошь', 'Пустынный'' (Почему так названы?.. С. 19).
Если относительно финского 'autio' авторы правы, то кое в чем другом они допускают неточность. 'Аутово' не 'переделывалось' в 'Автово', ибо впервые оно зафиксировано в ПКИ как раз в виде 'Avtova'.
Кроме того, думается, вопрос о происхождении топонима не так уж и прост.
Учитывая зафиксированный на А640 вариант 'Ауктуа', стоит подумать, не связан ли он, скажем, со словами 'auki', 'aukea' - 'открытый' или 'auer', переходящим в 'autere' - 'дымка', 'дымящийся'.
И то, и другое более характеризуют поселение живое, действующее: ведь сохранилось свидетельство о внесении деревнями 'Auktua' и 'Obiaktova' (а учитывая, что 'ovi' - это 'дверь', можно трактовать 'Обиактову' как некое 'преддверие Ауктовой') по пяти новых обжей обложения. Если прибавить к этому, что 'auto' по-фински обозначает еще 'выдачу', 'дачу', то выбор между 'пустошью', предлагаемой Горбачевичем и Хабло, и 'выдачей' представляется вполне возможным.
Далее мы подходим к месту, где Бумажный канал впадает в Екатерингофку. Эта река именовалась шведами 'Ребо Нева' - может быть, от слова 'repo', что по-фински означает 'лиса' (то ли потому, что здесь, на взморье, водились лисы, то ли в силу извилистости речки).
'Репо. Не связано ли с корнем 'river' - 'река'?'
На углу улиц Промышленной и Калинина Торинг показывает поселение 'Torp', что по-вепсски означает 'форель'.
'Torp. Вероятно, от фин. 'torp' шведского происхождения -'арендуемый земельный участок''.
Бумажный канал, образующий остров, на котором в петровское время находился Екатерингоф, в южной своей части вобрал в себя часть бывшей речки Таракановки, которая ранее называлась 'Ramajoki' (Э701: 'Болотная река' по-фински).
У Гиппинга, правда, мы встречаем другое имя: 'Кемийоки', то есть 'Западная река', причем ученый относил его к будущей Фонтанке.
Благодаря обаянию популярного сочинения Михаила Пыляева 'Старый Петербург', оно вошло в обиход краеведов, однако у Элдберга гидроним помечен однозначно - 'Рамайоки' - и отнесен он именно к Таракановке, а не к Фонтанке.
'Рамайоки. По-фински 'rame', действительно, - 'болото'. Что до предполагаемого гидронима 'Кемийоки', то одноименная река впадает в Ботнический залив Балтийского моря в Финляндии; сопоставляется с фин. 'kym' - 'река, поток'; имеется также р.Кемь, впадающая в Белое море. До конца не выяснено (Поспелов)'.
Из 'Рамайоки' в районе Технологического института целлюлозно-бумажной промышленности вытекала речка 'Тентелевка', впоследствии именовавшаяся также Ольховкой, которую засыпали в 1920-е гг.
Имя этого гидронима связано было с зафиксированными на старых географических картах названиями пустошей 'Stora Teltenis' и 'Lilla Teltenis' (А640: 'Большой' и 'Малый Тельтенисы'), 'Стора' и 'Лилла Эрлтенсы' (Б676), 'Stora' и 'Olla Teltins' (Т680) и, наконец, Правая и Левая Тентелевы улицы (последние названия можно было встретить, скажем, на карте Петрограда 1917 г. или Ленинграда 1932-го).
С нынешней карты города имена эти исчезли. Правая Тентелева улица вошла в Химический переулок, а Левая - в улицу Маршала Говорова.
О происхождении этого топонима авторы книги 'Почему так названы?' сообщают следующее:
'Название 'Тентелева' связано с бывшей деревней Тентелевкой (или Тентелево), существовавшей задолго до основания города. По-фински она называлась Тентула (вероятно, по имени поселенца)' (Почему так названы?.. С. 403).
Примем это к сведению, хотя на рассматривавшихся мною картах и в писцовых книгах деревни Тентулы не показано и не названо, что, в общем-то, вовсе не означает, будто такой деревни в природе не существовало.
Что до генезиса топонима, то, вспомнив впервые зафиксированное название поселения - 'Тельтенис', - можно соотнести его с финским словом 'tellta', что означает 'палатка' (может быть, 'Большой' и 'Малый Тельтенисы' были местом отдыха у взморья - большим и малым 'палаточными городками'?). Так или иначе, не только само по себе существование, но и точно зафиксированное на старых картах местоположение обоих поселений достаточно веско опровергают гипотезу Петрова и Немирова о том, что 'Малый Тельтенис' находился-де в среднем течении Сетуя-Волковки...
Упомянем теперь остров 'Vitasaari' (ПКИ и А640) или 'Vitsasaari' (Э701: в переводе с финского - 'Лозовый остров').
Сейчас это - северная часть Гутуевского острова (повторю, что три века назад конфигурация островов на взморье сильно отличалась от современной), ранее носившего наименования Приморского, Гутуева (с 1798 г. - в честь его очередного владельца, олонецкого купца-судостроителя Конона Гутуева) и Гутуевского.
Нынешний Гутуевский вобрал в себя также бывший 'Алоисаари' (Б676: в переводе с финского - 'Нижний остров'), он же - Вольный или Круглый (иногда 'Круглым' называли еще и сам Гутуевский остров); а также 'Lammasaari' (Т680: 'Овечий остров' с финского), он же - Гладкий. В состав этого 'островного союза' вошел также Большой Резвый, на картах той поры не обозначенный.
К западу от этой группы островов находился 'Kivisaari' (Т680 и Э701), 'Кисвисаари' (Б676: поскольку у Бергенгейма он поименован был с буквой 'с', многие историки и топонимики называли его 'Кошачьим островом' - от финского 'kissa' - 'кошка'; на самом же деле это был 'Каменный остров', от финско-карельского 'kivi' - 'камень').
Ныне это - Канонерский остров.
Теперь - еще об одном острове, тоже к нашему времени исчезнувшем. Он назывался 'Julisaari' (Т680), то есть 'Верхний' - по отношению 'Aloisaari', 'Нижнему', упомянутому несколько раньше.
Далее - о реках, которые этот остров образовывали.
Прежде всего это река 'Голодуша' (ОКВП: весьма колоритное название, нашими краеведами - за редким исключением, скажем, за исключением Эдит Рухмановой - почти не употребляемое, а ведь это - будущая Фонтанка!), а также реки 'Рамайоки' (Таракановка) и 'Ребо Нева' (Екатерингофка).
На острове 'Юлисаари' имелось несколько деревень. Самая южная - на восточном изгибе нижней части Старо-Петергофского проспекта - носила имя 'Kiprila' (Т680: может быть, от 'kippura' - 'курносый' по-фински - она ведь лежала на самом мысу, на самой восточной 'выпуклости' 'Верхнего острова').
Примерно на том месте, где Лифляндская улица переходит на севере в Екатерингофский парк, находилась деревня 'Moiova' (Т680: от финского 'muju' - 'грязная', 'мутная').
Там, где к Обводному каналу выходит улица Циолковского, в XIV - XV столетиях стояла деревня 'Романа Россака' (ОКВП: не от карельско-финского ли 'rameen' - 'болото', то есть - 'Болотистая Русская'?), 'Romanova Ruska' (ПКИ), 'Romanova Russkaja' (А640), 'Родмана' (Б676), 'Romana' (Т680).
На первый взгляд, не очень понятно, почему в новгородской переписной книге этот - вроде сугубо славянский - топоним приведен в явно карельско-финской огласовке (отчего я и возвожу его к 'местной' основе).
Но стоит лишь вспомнить, что он мог иметь отношение не к слову 'русский', а к слову 'русь', то есть к имени руси-ижоры, населявшей эти места за тысячу лет до того, как топоним этот попал в ОКВП, - и сразу многое в генезисе его становится понятнее.
Впрочем, не исключено, что тут - как и в случае с Пелгусием-Филиппом - речь идет о принадлежности 'Романовой Русской' некоему крещеному владельцу по имени Роман; вторая же часть топонима подчеркивает, что владелец этот был именно русом-ижорянином.
К 1680 г., однако, имя этой деревни теряет свою этническую составную.
На углу Старо-Петергофского и Рижского проспектов находилась деревня 'Куйтила'(ОКВП), 'Kurmina' (ПКИ), 'Kujkula' (Т680), 'Kikola' (С699). От чего происходит это имя? от 'kuuki' - 'голубь'? от 'kiku' - 'качели'? от 'kuu' - 'гадюка'? - не знаю...
А у Калинкина моста располагалась 'Галаганица' (ОКВП), 'Galagareisa' (ПКИ), 'Galaganisa' (А640), 'Калина' (Б676), 'Kaljula' (Т680), 'Kallina' (С699) и, наконец, 'Kalljula' (Э701: вообще-то в финском существует слово 'kalleus' - 'холодный', и 'пристегнуть' его к названию приморской деревни было бы можно, однако не исключено, что оно происходит просто от слова 'kala', что и по-фински, и по-карельски означает 'рыба' - согласитесь, что этот вариант вполне подходит для деревни, заселенной приморскими рыбаками).
Относительно связанных с этой деревней современных названий Горбачевич и Хабло сообщают:
'Трехпролетный с четырьмя каменными башнями Калинкинский или Калинкин, позже - Старо-Калинкинский мост через Фонтанку... был построен во второй половине XVIII века. Недалеко от него находится Мало-Калинкинский мост через канал Грибоедова по набережной Фонтанки. Когда прорыли Обводный канал, то построенный через него мост назвали Ново-Калинкинским. Этот мост именуется еще и Ново-Калинкиным.
В Октябрьском (ныне - Адмиралтейском. - А.Ш.) районе имеется Калинкин переулок, проходящий от улицы Лабутина до набережной Фонтанки. Раньше были калинкинские магазины, больницы; до декабря 1952 г. нынешняя площадь Репина именовалась Калинкинской.
Все эти наименования происходят от находившейся в низовье реки Фонтанки небольшой деревни с финским названием...
В первые годы строительства Петербурга название деревни было переделано на русский лад. Ее стали именовать Калинкиной' (Почему так названы?.. С. 463).
Тут, как говорится, ни прибавить, ни убавить...
А теперь мы начнем движение вверх по левому берегу реки Фонтанки, которая, напомню, в ОКВП названа была 'Голодушей' - причем, повторю, гидроним этот у наших краеведов почему-то совсем не в чести (они предпочитают именовать этот проток предпетровским именем 'Безымянный ерик').
Почему так происходит, непонятно: ведь 'Голодуша' - не только очень выразительное, но и несомненно славянское имя...
Там, где в 'Голодушу' впадала речка 'Рамайоки' - на месте встречи Фонтанки с ныне засыпанной Таракановкой - была и деревня 'Ramajoki' (Э701), раньше - 'Nissna-ode' (ПКИ: 'Нижняя пустошь').
На углу Измайловского проспекта и левого берега Фонтанки-'Голодуши' Аспегрен показывает деревню 'Maximova' (А640: то же имя встречается и в ПКИ).
На углу Фонтанки и Московского проспекта была деревня 'Griskino' (ПКИ), 'Grankina' (А640), 'Rikola' (Т680: пусть и отдаленно, однако это имя все же напоминает первоначальное славянское).
На углу Гороховой и Фонтанки лежала деревня 'Кягрина на Голодуше' (ОКВП: 'kaga' - и по-карельски, и по-фински - 'кукушка'), а по ПКИ и Т680 - 'Kakrala'.
Напротив же угла Фонтанки и площади Ломоносова находилась деревня 'Медина' (ОКВП), 'Medina' (ПКИ, А640 и Т680), у Элдберга, однако, обозначенная как 'Matala': это слово по-фински означает 'мелкая' - не исключено, что тут на 'Голодуше' было мелководье или перевоз.
Между площадью Ломоносова и Невским проспектом на 'Голодуше' в ПКИ показана деревня 'Novinka', на А640 превратившаяся уже в 'Novinka-ode', то есть в 'пустошь Новинку'.
Наконец, на углу Фонтанки и Невского в ОКВП показана была 'Пустошь Обозовщина на Голодуше', сохранившая то же наименование 'Obozovsina-ode', то есть 'пустошь Обозовщина', и на картах Торинга и Элдберга 1680 и 1701 гг.
_______________
1 Некоторые ученые-топонимисты (например, Александр Попов) связывают это название с саамским 'дуддар' - 'возвышенность', восходящим к 'тундр', прообразу русской 'тундры'.
К содержанию |